خبرگزاری ایبنا
شنبه 1خردادماه 1400
مترجم کتاب ادبیات و شر گفت:آیا زمان آن فرا نرسیده کهمترجمان قدیمی عرصه را برای جوانان باز کنند؟
مصاحبه با فرزام کریمی
عدماعتماد نشرهای دارای پخشهای قوی به مترجمان با ذهنیت نو و بهروز سبب درجازدن تفکر مردم و گرفتارماندن در دورهای شده است.اگر بخواهیم بر مبنای تحلیلهای پیر کلوسوفسکی به آثار باتای بنگریم و با یک برابرسازی ساده به اصل موضوع بپردازیم میتوان خیر را همان منافع دیگران دانست به گونهای که خیر در پیوند با تحقیر منافع هستندهها به دست خود هستند.هنوز بسیاری از آثار مرجع و فیلسوفان مرجع در حوزه مبانی نظری و فلسفه در ایران ترجمه نشدهاند و ریشه بسیاری از اسطورهسازیها در ایران در پیوند با عدمترجمه آثار مرجع در ایران است و ناشران هم همتی نمیکنند تا به سمت اصل حرکت کنند.زمانی که ادبیات و فلسفه غرب را هدفمند میخوانیم،به خوبی پی خواهیم برد که یکی از دلایل عدمآشنایی ما این بوده که تنها ما خیال میکردیم که با مترجمانی هدفمند روبهرو هستیم و در عمل بسیاری از نامهای بزرگ به لحاظ کارنامه ی حرفهای،کاری نکردهاند و اثری را ترجمه نکردهاند که بتواند به اندیشه و ذهنیت آدمی کمک شایانی نماید؛ از برای همین است که هنوز همان حداقل جامعه کتابخوان ایرانی، آخرین نویسندهای که میشناسند،کافکا و داستایوفسکی است و آخرین فیلسوف هم لابد فوکو!
نشرهای بزرگ با پخشهای قوی همچنان به در «دور باطل گرفتاربودن» اسیرند و نمیخواهند بهروز شوند و حرفهای جدیدی را پذیرا باشند و همچنان به همان اسطورهسازی و اسطورهپروری مشغول هستند و نامش را احترام میگذارند! ناشران بزرگ نیز....
ادامه ی مطلب را میتوانید از طریق لینکزیر(وبسایت خبرگزاری ایبنا)بخوانید: