فرزام کریمی متولد بیست و یکم شهریورماه هزار و سیصد و شصت و هشت,کارشناس مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه رشت و فارغ التحصیل مدیریت بازرگانی میباشد,او به واسطه علاقه خانوادگی به ادبیات و همینطور تشدید این علاقه با تحصیل در مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی و اساتید دانشگاهی اش نظیر دکتر بهزاد برکت,دکتر مهران برزگر و آشنایی با ادبیات غرب,از سال هزار و سیصد و نود و پنج خورشیدی بصورت جدی فعالیت آکادمیک خویش را به عنوان مترجم زبان انگلیسی در بازار نشر ایران آغاز کرد,از جمله ترجمه های او در حوزه ی موسیقی میتوان به لتکاچی(ترجمه ترانه های تام ویتس,نشر ایجاز,1397),داج(ترجمه ترانه های امی واینهاوس,نشرعلم,1398),آزادی آخرین آرزوی من است(ترجمه ترانه های آناتما,نشرعلم,1398) نیزاشاره کرد,از جمله ترجمه های او در زمینه معرفی دیگر جنبش های شعری نظیر جنبش ضد شعر,نسل بیت,رنسانس سانفرانسیسکو ومکتب دگراندیشی نیویورک میتوان به آثاری همچون ناسور(ترجمه اشعار نلی زاکس,نشرعلم,1398),مرگ بر نرودا(ترجمه گزیده اشعار نیکانورپارا,مانیفست ضد شعر,نشرعلم,1399),برای صلح انسانها را بکش(ترجمه اشعاراد سندرز,آنه والدمن,لنور کندل,لو ولچ,پتی اسمیت,جینیس جاپلین و بث هارت با اتکا به نظریات ژرژ باتای,نشرشالگردن,1402),فریاد مرگ(ترجمه اشعار ژرژ باتای,نشرشالگردن,1402)نیز اشاره کرد,علاوه برحوزه های فوق او در ترجمه ی متون فلسفه و علوم اجتماعی دارای آثاری میباشد که از آن جمله میتوان به چرا من فمنیست نیستم(جساکریسپین,نشرعلم,1399),ادبیات و شر(ژرژ باتای,سری کلاسیک و مدرن,نشرجغد,1399),جهان زندان من است(مکاتبات اسلاوی ژیژک با نادژدا تولوکونیکووا,نشرجغد,1400) نیزاشاره کرد که با استقبال خوبی از جانب مخاطبان روبرو شد,وی همچنین در زمینه ی ترجمه ی نقد ادبی آمریکایی هم دارای آثاری است که از آن جمله میتوان به جنون,استعاره و شر در مسخ(نقد مسخ یگانه اثر فرانتس کافکا به سرویراستاری هارولد بلوم,نشرمروارید,1401),شر و سانتیمانتالیسم در بلندی های بادگیر(نقد بلندی های بادگیر یگانه اثر امیلی برونته به سرویراستاری هارولد بلوم,نشرهفت اقلیم هنر,1403) نیزاشاره کرد,وی همچنین از سال هزار و سیصد و نود وهفت خورشیدی به طور مستمر در زمینه ترجمه مقالات ادبیات داستانی جهان و ترجمه ی نقد ادبی,همکاری های متعددی را با روزنامه های آرمان ملی,توسعه ایرانی,سازندگی,ایران و ستاره صبح نیزداشته است.